kawasaki.rb #010 で発表してきました #kwskrb

Tags: [ Ruby ] [ Jekyll ] [ イベント ] Published: 2014/04/01

あらすじ

詳細は主催者の @chezou さんのまとめから。

kawasaka.rb というコミュニティを知り、参加。

はじめて LT した!

流れ

  • 今回予定されていた LT の 1 本が @chezou さんの「はじめて翻訳記事を書いたら300ブクマ超えた話」
    • ブログ記事とソフトウェアのドキュメントの違いこそあれ、方向は大分近いかも
  • 流れで 次枠の LT に入れてもらった
    • スライドなど用意していなかったため、 自分のエントリ をもとにやったことと、困っていることを発表した

初めての LT だったので緊張したが、得るものがたくさんあった。

以下あまりまとまってない内容

当該記事の中で、自分が困っていると思った項目のうち、「原文はどうしよう?」というところに焦点を当てた。

困っている項目はこんな感じ。

  1. 意訳 or 直訳?
  2. 原文はどうしよう?
  3. 誰が、どこで、どう管理するか?

※ 「誰が、どこで、どう管理するか?」に関しては、プロジェクトの方針を決める人たちが「こうしたい」と決めたら、それを尊重するのが一番よいかと。 Jekyll ( jekyllrb.com )の場合は「 本家では他言語のドキュメントは管理したくない 」という方針のため、日本語用リポジトリ jekyllrb.com.jp で管理する。

ここで言う「原文はどうしよう?」には大きく 2 つの悩みがある。

  1. 原文の取り扱い
  2. 原文の更新にどう追従していくか

原文の取り扱い

原文(英語)を、まるっと置き換えてしまうと以下のような問題が発生する。

  • 翻訳チェックのため、日本語訳と原文の対応関係を調べるのは 超面倒くさい (できなくはない)
    1. 原文のリポジトリに赴き
    2. 対象のファイルから
    3. 対応している文章を探し
    4. 原文と日本語訳を比較する

これに関しては、 @melborne さんの togglate - GitHub というライブラリを使えば解決できそうという結論に。

togglate を使えば原文を <!--original --> で囲めば、翻訳と原文をポップアップ(またはトグル)で比較できるようになる。

ただし、個人的に使うにあたってちょっと思うところあり jekyllrb.com.jp - Issue #36 (まだ使いこなせていないだけの可能性もあるため要調査)

原文の更新にどう追従していくか

これが今抱えている最大の問題。

  • 原文更新追従のため、日本語訳から原文の更新箇所を特定するのは 超面倒くさい (できなくはない)
    1. 原文のリポジトリに赴き
    2. 対象ファイルの diff を取り
    3. 更新箇所の差分を確認し
    4. 日本語訳の対応部分と比較し
    5. 原文の変化にあわせて日本語訳も書き換える

愚直にやろうと思えばできそうなんだけど、それは嫌だ。

さてこれを如何に楽にやるか。他のプロジェクトでどうやっているのか気になるところ。

ここがうまく自動化できれば、円滑に進められそうなんだけどなぁ。


……と、考えている間に togglate がアップデートされました!

素晴らしいオープンソースプロジェクトにおける翻訳者たちの憂鬱とその緩和

togglate commentout で更新への追従も自動化できそう!

blog comments powered by Disqus

Author: kk_Ataka / Powered by Jekyll on GitHub Pages